California Kids from white album(2016) by weezer 和訳

When you wake up
Cobwebs on your eyelids
Stuck in rigor mortis
目が覚めたとき
君の瞼の蜘蛛の巣は
死後硬直で動かない

Just get going
Til you hit the ocean
And you turn Californian
海にぶつかるまで、ただ進むしかない
そしてカリフォルニア

You don't have to
Have the answers
Don't you worry
Don't you worry
正解を見つける必要なんてないんだ
心配しないで

It's gonna be alright
If you're on a sinking ship
The California kids
Will throw you a lifeline
大丈夫だから
もし君が沈みかけの船にいるとしても
カリフォルニア・キッズは
君に命綱を投げるだろう

And if you're up all night
Thinking about some thing you did
The California kids
Will show you the sunshine
そしてもし君が過去の過ちに一晩中うなされていても
カリフォルニア・キッズは
君に太陽の日差しを見せてくれる

In your bare feet
In mid-January
Swimming in the mystery
素足で、1月中旬、ミステリーの中を泳ぐ

Second guessing
Almost everything
Don't you worry
Don't you worry
ほとんどすべてのことに
後悔してる
でも心配しないで

It's gonna be alright
If you're on a sinking ship
The California kids
Will throw you a lifeline
大丈夫だから
もし君が沈みかけの船にいるとしても
カリフォルニア・キッズは
君に命綱を投げるだろう

And if you're up all night
Thinking about some thing you did
The California kids
Will show you the starlight
そしてもし君が過去の過ちに一晩中うなされていても
カリフォルニア・キッズは
君に星明りを見せてくれる

All your old friends
Chilling back in Boston
You never forgot them
昔からの友達がみんな
ボストンで落ち着いちゃったとしても
彼らのことを忘れちゃいけない

It's gonna be alright
If you're on a sinking ship
The California kids
Will throw you a lifeline

And if you're up all night
Thinking about some thing you did
The California kids
Will show you the sunshine
The California kids
Will show you the starlight

 

 

lifelineは命綱なんだ。日本でいうところのライフラインとはニュアンスが違うみたい。


しかしクソみたいな訳だな
できるだけ直訳、と思ってはいたものの、さすがにこれは不自然だろってのがいくつも発生してしまい、
じゃあちょっと意訳するか、ってな具合でルールを崩すと、もうグダグダ。
いいか。単語さえ分かれば。

蜘蛛の巣は比喩なんだろうけど、ちょっと何言ってるかわからん

ボストンはアメリカ東海岸マサチューセッツ州の都市
そしてこの曲およびこのアルバムの舞台はアメリカ西海岸。

夏の歌かと思ったら1月????

しかしWeezerのポジティブなパワーは強烈だな

 

ちなみにこの曲には日本語ver.がある。

なぜならフロントマンのRivers Cuomoが変人だから。

広告を非表示にする